<Header>
<Author: 李白>
<Title: 詠螢火>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE FIREFLY>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雨打燈難滅，
風吹色更明。
若飛天上去，
定作月邊星。
<End Poem>
<Translation>
The rain
Tries without avail
To quench your lamp,
And the rushing wind
But makes it glow
The more.

I believe
That if you flew
Up to the sky
You would twinkle
As a star
Beside the moon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The rain Tries without avail To quench your lamp,
And the rushing wind But makes it glow The more.
I believe That if you flew Up to the sky
You would twinkle As a star Beside the moon.
<End Formatted Translation>